---

Klaus Hölzle - Übersetzer

---

spacer

A+ A A-

Mein Interesse an Fremdsprachen reicht bis in meine frühe Jugend zurück. Durch Worte der Sprache kommunikativen Sinn erzeugen und den sozialen Sinn anreichern, so hat Niklas Luhmann einem der beeindruckendsten Werkzeuge menschlicher Verständigung mit wenigen Worten die ihm gebührende zivilisatorische Dimension verliehen. Mit dem Aneignen von Fremdsprachen eröffnen sich dem Individuum neue Welten. Kommunikation in neuen Kulturräumen und -zusammenhängen und gestifteter sozialer Sinn erweitern den Horizont des praktizierenden Individuums auf eine vielfältige Art und Weise.

Eigene Kenntnisse und Sprachgewandtheit tagtäglich fachkundig anwenden, das ist Bereicherung für den Übersetzer und kompetente Hilfe für diejenigen, die international auf professioneller Basis miteinander kommunizieren. Ihnen in diesem Sinn als Sprachmittler hilfreich zur Seite zu stehen ist meine Aufgabe.

Ich bin deutscher Muttersprachler, an der University of Warwick (UK) ausgebildet und praktiziere die Fremdsprachen Englisch (Kompetenzstufe C2), Spanisch (C2), Französisch (B2) und Arabisch (A2). Meine Beherrschung der arabischen Sprache werde ich in den kommenden Jahren kontinuierlich auf die Sprachkompetenzstufen B2 bis C2 ausbauen.

Seit Ende der 90er Jahre habe ich für ein Buchprojekt des Basisdruck Verlag Berlin historische Dokumente der 30er und 40er Jahre hauptsächlich aus der englischen Sprache übersetzt. Eine ausgewählte Liste finden Sie unter Übersetzungen. Langjährige praktische Anwendungen der spanischen und französischen Sprachen waren für zusätzliche Übersetzungen dieses Projektes und darüber hinaus sehr nützlich. Auch dazu finden Sie Details in der ausgewählten Liste unter Übersetzungen.

Während meiner Tätigkeit als Kulturmanager am Theaterhaus Berlin Mitte habe ich an zahlreichen internationalen Projekten mitgewirkt. Dazu gehörten insbesondere der deutsch-irakische Kulturaustausch im Theaterbereich sowie das Theaterprojekt rec>on armenischer, deutscher, französischer und türkischer Künstler.

Zu mehreren Projekten des Theaterhauses habe ich eigenständig Dossiers erstellt und in die englische Sprache übersetzt. Für das Theaterhaus Berlin Mitte und das Theater Konstanz habe ich anlässlich des 1. Internationalen Theaterfestivals in Erbil (Irak), das vom 18. bis 24. September 2011 stattfand, umfangreiche Übersetzungen in die englische Sprache durchgeführt. Dazu gehörte u.a. Schriftverkehr und die komplette Inventarliste für den Festivalbeitrag "Mutter Courage und ihre Kinder". Weitere Information hierzu finden Sie ebenfalls unter Übersetzungen.

Zwischenzeitlich konnte ich meine englischen Sprachkenntnisse als Sprachlehrer in der Erwachsenenqualifikation mehrfach zur Anwendung bringen.

Das Theaterprojekt rec>on (das Akronym steht für reconciliation) begleite ich journalistisch in einem blog der Wochenzeitschrift FREITAG.

Ich freue mich auf eine produktive Zusammenarbeit mit Ihnen. Über Abwicklung und Preise können Sie sich in den gleichlautenden Menüpunkten informieren.

spacer

Copyright Klaus Hölzle

Cookies erleichtern die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Details zum Umgang mit Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Ich akzeptierte Cookies von dieser Seite.