---

Klaus Hölzle - Übersetzer

---

spacer

A+ A A-

Berufsspezifische biographische Eckdaten

LETZTE POSITION

05/2010 – 11/2011 Wissenschaftlicher Mitarbeiter und Kulturmanager am Theaterhaus Berlin Mitte

SPRACHBEHERRSCHUNG

Die Sprachen Englisch und Spanisch beherrsche ich professionell und übersetze seit mehr als 15 Jahren aus beiden Sprachen, teilweise in diese Sprachen (Details: siehe Übersetzungen). Französisch beherrsche ich fließend. Meine Grundkenntnisse der arabischen Sprache baue ich kontinuierlich aus.

AKADEMISCHER WERDEGANG

1997 – 1999 Wissenschaftlicher Mitarbeiter in einer Forschungsgruppe Arbeitsmarktpolitische Strategien, in Zusammenarbeit mit der Friedrich-Ebert-Stiftung: Forschungsauftrag: Eine komparative Studie zu Holland, Dänemark, Schweden, Spanien, Großbritannien und Deutschland. Verantwortungsbereich: Spanien

1996 – 1997 Wissenschaftlicher Mitarbeiter in einer Forschungsgruppe zu ethnischem Kleingewerbe und Arbeitsmigration beim Senat von Berlin, Ausländerbehörde

1994 – 1996 Forschungsauftrag zum Thema „Die Normen des Internationalen Arbeitsamtes und deren Wirkung auf nationale Arbeits- und Beschäftigungspolitik“ und in diesem Zusammenhang 1995 ein Praktikum bei der Migration for Employment Branch – Abteilung für Arbeitsmigration – der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) bei den Vereinten Nationen in Genf

1993 – 1994 Postgraduales Forschungsstudium am Centre for Caribbean Studies der University of Warwick, UK. Abschluss als MA Caribbean Studies bei Prof. Robin Cohen, Direktor des Sociology Department der University of Warwick.

spacer

Copyright Klaus Hölzle

Cookies erleichtern die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Details zum Umgang mit Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Ich akzeptierte Cookies von dieser Seite.